Is there an English equal for hindi saying "Bandar ke Haath me ustra" or "Razor in hands of a monkey"
Is there a English equal for hindi saying
Bandar ke Haath me ustra
which literally means "Razor in Monkey's hand" as if Never give a risky job to a people who is like a monkey. If he has a razor he will not only either get himself killed but also kill other.
Example: A important client is coming to meet the CEO of a large corporation. The manager is told by the CEO to arrange a presentation to secure this big account with the client. The manager selects a newbie or an old fool or an empty-suit (either of whom are not fit for the job). So hearing this two experienced efficient employees discuss the matter.
One says to the other: Manager has given Razor (ustra) in hands (haat) of a monkey (Bandar) as in "Bandar ke haat mein ustra" or "Razor in hands of a monkey"
Solution 1:
It sounds most like the idiom "to run with scissors". It generally means to willfully act in a reckless or foolish manner. It can be used in your example:
One says to the other: Manager is sure running with scissors by giving the presentation to that guy. Didn't anyone tell him he shouldn't run with scissors?
https://idioms.thefreedictionary.com/scissor
Solution 2:
Actually an idiom with an opposite meaning, but should be good to go in the negative sense: in safe hands (also in good hands or in a safe pair of hands).
The manager has not put the responsibility in safe hands.
TFD(idioms):
in safe/good ˈhands
being taken care of by a responsible person or organization, and unlikely to be harmed or damaged
When the child is with my mother, I know she’s in good hands.
Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017