Is there a form of "Anglicize" for other countries, specifically Ireland? [duplicate]

"Anglicize" carries the meaning of making someone or something English in form or character. However, is there a variation for this for other countries? Hence, as a foreigner living in Ireland, if my mannerisms and behaviour become more "Irish", can I say that I was "Irishcized"? How about other European countries, such as Spain, France, Poland?


The common way of coining such words in English is to take the Latin name of a region or country, drop the a from an -ia ending, and then attach an -ise, -ize suffix, more rarely -ify. Capitalization varies.

Hibernia (Ireland)

An alternative answer is that common speech, however different from, even inferior to, the hibernicised English on which Synge worked, is amenable to the metamorphoses of art.

…observation «that to date the Irish have failed to claim ownership of Hibernified English».

Hispania (Spain)

Similarly, the fundamental objective of the Indians was the expulsion of the Spaniards and their allies, including the Hispanicised Indians.

After the Conquest, Spanish and Hispanified Indian chroniclers went back to the pyramids and questioned the defeated Mexicans who lived nearby about the history of Teotihuacan.

or, more rarely, the purely English formation with vowel reduction, more often found in older sources:

The earliest settlers were buccaneers like Peter Wallace or Willis, whose name may have been Spanified as Belize.

Germania (Germany)

The spelling used in diplomatic correspondence was often Spitzbergen, the Germanicized form, though incorrect.

but also a purely English form:

Like many educated Estonians, he had Germanized his name, aspiring to join the local German establishment.

Bohemia (Czech Republic)

During the 19th century, the Czech linguistic environment saw many, particularly German, names adopt a Bohemicized form, this custom lasting down to the present.

And another English coinage:

Even though Masaryk always considered himself a Slovak and frequently emphasized his ethnic origin, his life and career in Prague had left him “Czechified” in the eyes of observers both at home and abroad.

Polonia (Poland)

In Silesia in the early days Germans and Slavs often intermarried; many Germans polonicized their names, and adopted the Polish language for everyday use.

Gallia, Francia (France)

The words and expressions that are obviously Kreyol have been kept in Kreyol, changing Alexis's gallicized orthography to standard Kreyol orthography.

Meanwhile, the typical francicized Muslim of 1954 who eagerly sought assimilation and was without any particular religious commitment had lost faith in France, joined the FLN and started turning up at the mosque for worship.

Lusitania (Portugal)

Precisely that Cape Verdian Creole which is commonly said to be the most lusitanized of all Portuguese-based Creoles, spoken in the culturally most lusitanized colonial setting.