Has doubling of prepositional "between" been attested among native English speakers?
I do believe that I myself am a native English speaker (being that I speak my parents' native and my own heritage language, Arabic, at hardly a B2 level), but recently I've noticed an outstanding construction in my English that occasionally surfaces following the pattern "between this and between that" rather than "between this and that".
Googling variations of the former yields zilch, but I'm unsure where else to look — so I'd like to know: is this doubling of between something a "true native" English speaker would come up with, or is it simply a foreign feature of my own speech attributable to Arabic?
For context, the equivalent Arabic construction بين كذا وبين كذلك /bajna kaða wa‿bajna kaðæːlika/ (lit. between such and-between somesuch) is perfectly grammatical, and it's in fact the non-doubled form بين كذا وكذلك /bajna kaða wa‿kaðæːlika/ (between such and-somesuch) that sounds stilted — and it's a simple-enough construction that I suppose it could have been somehow naturalized in me, carrying over to my English, at an early age. I haven't yet paid enough attention to know if this phrasing is at all produced by American native speakers in my area.
A Google NGram search revealed only one construction parallel to the one you mention: between me and between [some other entity], where the sole hits, curiously enough, come from various translations of the Hebrew Scriptures and citations/allusions to them:
I will set my bow in the clouds, and it shall be the sign of a covenant between me, and between the earth. — Gen 9.13, Douay-Rheims Bible
The construction between x and between y imitates the bein ... uvein of Ancient (and Modern) Hebrew, but not the idiomatic usage of English. It comes from a desire to translate a sacred text as literally as possible and to omit nothing. This was a stylistic choice made by some early translators of the Bible — and even some later ones — but not, for instance, by Martin Luther, William Tyndale, or even John Wycliffe.
The result is something between English and Hebrew. The Hebrew בּין is cognate to the Arabic بَيْنَ and used identically, i.e., in a paired construction. That means that your usage lies somewhere between English and Arabic, but not in the idiom of any modern native speaker.