How should I understand this quote from Mark Twain about life and love?
There isn't time -- so brief is life -- for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account. there is only time for loving -- & but an instant, so to speak, for that.
A friend was quoting a translated version of this on social network. I got curious and did some Googling, found that the general translation of this quote is different between Simplified Chinese version and Transitional Chinese version.
The confusion part is about the last bit. While the first translation, stating that the time for love is very short, so it's such a pity. The other translation, looks more blur, as it's something like: we only have time to love, and everything is fleeting.
While reading the original English version, me myself is more keen to lean toward to the first translation, which highlights that time for loving is instant, and the but shows how pity that is. I tried some more Googling but unfortunately it looks this type of sentence is not a problem to native speaker hence no one bother to explain it further. But to me Mark Twain's sentence is giving me most confusion among all those English sentence I've seen. So am I understanding it correctly?
Solution 1:
While the first translation, stating that the time for love is very short, so it's such a pity. The other translation, looks more blur, as it's something like: we only have time to love, and everything is fleeting.
The passage quoted in your question was:
There isn't time -- so brief is life -- for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account. there is only time for loving -- & but an instant, so to speak, for that.
Deconstructing that passage:
There isn't time -- so brief is life -- for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account.
The narrator states that life is brief, and because life is brief there isn't enough time "for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account."
The phrase would have made more literal sense if it read isn't enough time but it's a common idiom to drop enough. There is time, there just isn't enough time because life is brief and therefore what little time there is, is precious.
Too precious to waste on "bickerings, apologies, heartburnings, callings to account", things that do not enrich one's life.
There is only time for loving --
So what is there time for? There is time for loving, implicit in this is the idea that the narrator finds love to be one of the most worthiest of human pursuits (because he has already stated that life is all too brief, which implies time is very precious).
& but an instant, so to speak, for that.
This is a magnification of the idea that time is brief (repeated here for poetic effect and emphasis) - even though there is time for love, that time is still but an instant. This serves to stress just how short a human life is, and also stress how worthy a pursuit the narrator finds loving to be.
There is an implicit admonishment here for the reader to seize the moment when loving, because in the blink of an eye there will not even be enough time for that.
The second translation you mention:
We only have time to love, and everything is fleeting.
Is less poetic and carries less power, but the essential idea is the same.
We only have time to love
Implies we should do nothing but love, which carries the same idea that love is the noblest of human pursuits that we gleaned from the first translation. We would never read this phrase to literally mean there is not enough time to do anything else but love, but instead we read it to mean the time we have is too valuable to spend doing anything else but love.
Everything is fleeting
Means everything passes quickly, this phrase being so close to the phrase life is brief encourages us to think about the shortness of a human life, but also we are reminded about the poignant fact that even once the prize of love is attained it will only last a short while.
But compare with this first passage:
time [is] but an instant
This is a more powerful rendering of the idea, time is not only fleeting, but is a mere instant. We should seize it and (in relation to the rest of the passage) spend what little time we have in the pursuit of love.
Solution 2:
But to me Mark Twain's sentence is giving me most confusion among all those English sentence I've seen.
Great question, in my humble opinion. The Mark Twain quote cited in your question is eloquently complex. He articulated a beautifully profound idea, in quite simple terms, as if he wanted to communicate it to the whole world. And he did so while employing the "show, don't tell" technique of narration.
https://en.wikipedia.org/wiki/Show,_don%27t_tell
but an instant
(Means only an instant.) The author showed the world a simple fact of life, and left it to individual readers to respond with their own feelings about the truth revealed.
I would take both of the Chinese translations together, as each is informative in its own way:
While the first translation, stating that the time for love is very short, so it's such a pity.
The first translation picked up on the implied feeling, and attempted to put that into words. Nothing seriously wrong with that, for a translation, in my opinion. It proves the translator understood the language at the deepest (human emotional) levels.
The other translation, looks more blur, as it's something like: we only have time to love, and everything is fleeting.
The other translation understands that the feeling was implied, and attempted therefore to preserve the author's original intent, which is equally commendable. But I think it is probably the implied, rather than iterated, conveyance of emotion, which may cause it to seem a bit blurry.