Difference between "make" and "create" [closed]

One rule of thumb, at least for you as a native speaker of Portuguese, is that English make is a quite commonplace word which often works like Portuguese fazer or sometimes preparar or construir, whereas English create is a very slightly fancier word that more closely corresponds to Portuguese criar.

Try it and see whether that “Lusophonic” trick doesn’t help you out here. You should also be ready to use the English verb do in non-auxiliary ways instead of make.


First, "make" and "create" can both mean the same thing when people are speaking offhandedly:

make: to bring into being by forming, shaping, or altering material

create: to bring into existence

(M-W)

but there are some subtle differences when a speaker is trying to be precise.

  • If you "create" something, you are making something that you concieved of or designed yourself.

  • If you merely "make" something, you are fashioning or putting together something from someone else's design.

"Make" at the most basic level is a more general word, from the Old English verb macian,

"create" entered Middle English much later, in the 14th Century, and usually refers to a special kind of making:

  • to make or bring into existence something new
  • to produce through imaginative skill
  • design

(M-W)

The Latin verb creare's path into English isn't entirely clear, but it probably follows a common path of such later borrowings: court French or ecclesiastical Latin, or general snootiness.

(Etymological info comes from etymonline)