Why are certain categories of words more likely to vary between British and American English?
Solution 1:
terms relating to cars, trains and roads (boot/trunk, bonnet/hood, railway/railroad, brake van/caboose, points/switches, pavement/sidewalk, road surface/pavement)
These were invented after America was settled and had developed into a large enough community to have its own words. The early settlers had no reason to stop calling a plough a plough just because they had arrived on a new continent (although they might misspell it).
But someone inventing bits of railway technology in America has no reason to use the same word as an engineer in England was already using. Even if, in the days before easy communication, they knew about it.
There are some examples of older English words in America (eg comptroller) that happened to stick because the first settlers used it. Or words from particular regions of the UK that the first settlers came from.
cooking and food terminology (corinader/cilantro, barbecue/grill, grill/broil, /barbecue)
Different immigrant groups. Cooking in England adopted French as the language of sophistication and high class (!). There is no reason why an Italian immigrant to New York should rename their vegetables to the French terms just to copy that
education (university/school, form/grade, invigilate/proctor)
This is more interesting. American higher education started relatively recently from a small pool. A lot of the terms like campus (from the latin for field - because the university was built in a field, but field is a bit downmarket) were simply invented by one person and like all good marketing slogans - stuck.
So terms were copied, whatever Harvard or Yale coined - a new university starting up a generation later is also likely to use to help its credibility.
Solution 2:
Communication ease/speed at the time when the terms were invented (computer vs car) or when the speakers separated (education and cooking) should explain it.