What's the origin of "[X number of] souls onboard"?

In nautical (and aeronautical) contexts, a vessel may declare a number of "souls onboard". I've googled around for origin of that phrase, but haven't found a definitive explanation. Most discussions of the phrase I've seen on aeronautical forums and obviously concern the usage in aviation, with the discussion often revolving around on rescuers tallying the dead after an accident. But the phrase is obviously older than that and used in situations besides emergencies.

Of the explanations I've read, many claim that "souls" is used as it includes passengers and crew, whereas a number on a passenger manifest would only include the former. But even so "people", "humans", or simply "there are 150 onboard" would seem as effective.

While the inclusion of passengers and crew makes sense, I can't help but wonder what the requirements are for being counted as a "soul" and whether they've changed. Whether it's always meant "living human being" or if it was used to expressly exclude certain individuals rather than include them. For instance, would it include the (presumably non-babtized) "cargo" in the days of slave trade? A morbid thought, I admit.

It may just be tradition based in "souls" sounding more dignified than "humans", and the religion-laden language of its day. Yet I can't help but wonder.


Clarification: The answers here so far concern aviation usage, yet I simply mentioned aviation because that's the context in which I've seen the phrase discussed. But my question is about its original etymology; not its current usage. The phrase comes from a nautical context, but why did sailors use the word "souls"?

I understand the meaning of the phrase, and I understand that it makes sense as an inclusive term to mean "everyone onboard". I also understand that by now it's become traditional. But again the question is about its origin. Since a word like "persons" would be equally unambiguous (and as David Schwartz points out below, "persons" is indeed a valid alternative in modern aviation), why use "souls" instead? Was it for instance originally meant as an exclusive term?


Some of the explanations I've seen elsewhere:

  • "Souls" excludes human remains being transported (in an aviation context this would help crash responders sort out crash victims from those already dead, but again the phrase predates aircraft and aircraft crashes)
  • It refers back to "S.O.S" for "save our souls" (which must be wrong since that's not what S.O.S means. The code was chosen for its morse pattern and not as an acronym, and anyway the phrase is older than morse code too)
  • "Souls" excludes lawyers and managers… (no comment)

By the way, in aviation it seems the phrase is sometimes abbreviated as "S.O.B", much to the delight of some pilots, especially when pluralized: "We've got 40 SOBs here. And two pilots."


Solution 1:

Strictly speaking "souls on board" has a different meaning from all of your other constructions.

"There are 150 on board" can't be turned into a question. The official phraseology is "say souls on board [and fuel remaining]" -- there are no questions in ATC official phraseology. "Say number onboard" really is ambiguous and could be understood to mean only passengers.

Strictly speaking, "people" or "humans" is ambiguous too. For example is a dead person still a person? This is a rational concern with "say passengers onboard" (which might not include crew) and "say number onboard" (which is ambiguous).

But nobody with any functioning brain cells could possibly misunderstand "say persons onboard". This is an officially-acceptable civil aviation alternative to "souls onboard", as are the written abbreviations SOB and POB.

There is actually a dispute over whether "souls on board" should count entire human remains. The civil aviation standard is that a dead body is cargo and not counted. The RAF standard, and that of many other military organizations, is that dead bodies are "souls" being returned and they count them. Whether that makes sense depends on exactly what the figure is for. Is it to know how many bodies to look for? Is it to know how many people perished? (Perhaps it does not matter so long as both sides know what they're doing, and they make this a point of respect.)

In any event, no more detailed origin is known, as far as I've been able to tell. There's just lots of speculation. It was definitely originally a nautical term.

Solution 2:

I suspect the usage was to remove any ambiguity. "Person" could mean

A man or woman of high rank, distinction, or importance; a personage. Usually (and now only) with modifying word or phrase.

(OED) , and so might exclude stowaways and native crew. Every human being, however, has a soul(at least in the form of Christianity formerly unquestioned). The point is not whether (for example) the captain needed to know how many persons would pay for meals as opposed to how many souls needed a place in the lifeboats; it is that persons (or people, men or creatures) could be misunderstood in time of stress, whereas souls could not.

Solution 3:

OED Online entry for Soul n. (link may require OED access to view). Emphasis mine:

III. An individual person, and related senses. 9.a. A person; an individual. In early use also: a living thing. Chiefly with preceding number or quantifier, as every.

Freq. applied to the number of people on board a ship or other large vehicle.

The earliest citation in this general sense of counting human beings was in Old English c1180 (Ælfric · Old English Hexateuch):

"Syxti & seofontene saulen..of Lamech" ("Sixty and seventeen souls of Lamech")

Earliest nautical sense is 1390 (Castle of Love (Vernon)):

"But eiȝte soulen, þat weren iȝemed In þe schup." ("But eight souls, that were gomed [manned] in the ship.")

So this is been around for centuries if not millennia. It was not coined in nautical use but was in broader use at first. I would venture to say that counting "souls" might once have been the usual way of enumerating people, and that in modern times its use has become more limited.

Solution 4:

The phrase has nautical roots, there are plenty of 18th century instances of ships going down with a given number souls on board, and all or some of them perishing. When talking of souls rather than the bodies, it clearly highlights how easily it can be for the two to be separated and the fine line between life and death, especially in a pursuit as dangerous as sailing used to be.

Occasionally it was also used to say how many people departed on a ship or in a fleet, when the ship didn't necessarily sink, but still it reminds of the mortal danger of a life at sea, especially for naval ships: discipline, disease, death, drowning...

Finally, according to Ngrams, "men on board" and "people on board" are more common than "souls on board", especially when not discussing life-threatening situations.

Ngrams

Solution 5:

The use of the term 'loss of souls' at sea may have been to distinguish, on the one hand, human losses from, on the other hand, losses to life resulting from cargo such as cattle which — presumably in the mind of those who made the distinction — were lives lost but not souls lost. Whether or not animals can harbour souls is a philosophical question debated from the works of Plato & Aristotle through to Hume.