Are there variants of "hold my beer" in different English dialects?
The phrase "Hold my beer/drink (and watch this)" is a rather perjorative bit of slang - it implies that the speaker can perform the same act (or stunt) that he just observed someone else perform, implying that the act itself was trivially easy.
Since it seems to be a decidedly American saying, are there similar expressions within British, Australian, Canadian, African, or Indian English usage?
I'm just curious here.
I think
hold my beer
Is recognised in the UK, and has the advantage also implying some drunken courage to boot.
There's a couple of similar phases I can think of;
I could do that with one arm tied behind my back!
Or add more limbs being tied, more actions to give greater effect, eg I could do that with just my eyebrows whilst hopping on one leg!
For something that is a bit more physical, or if both you and the subject get hurt, the
tis but a flesh wound
For reference to Monty Pythons Holy Grail. Not quite the same but surprisingly often useful!
Possibly "hold my coat", I can't find an idiom definition but here's a meme.