Satan - when did the word come into every day use?
The Google Books optical character recognition tool does a poor job of reading books printed in blackletter, which was the dominant form of English printing until the late 1500s—so Google Books is not very good at finding instances of particular words from texts of the blackletter era.
Nevertheless, in one instance Google Books was able to find a match for Satan because it appears in roman type because Satan is the a character in a play. From the opening scene of Thomas Lupton, A Moral and Pitieful Comedie, Intituled, All for Money: Plainly Representing the Manners of Men and Fashion of the World Nowe-a-days (1578):
Here commeth in Satan the great deuill as deformedly dressed as may be.
Satan. Ohe, ohe, ohe, ohe, my friende Sinne I was neuer so merrie
In hearing thy qualities I cannot be wearie:
Slightly earlier instances appear in Thomas Owen, Godly Contemplations for the Unlearned (1575) [combined snippets]:
Sathan the author a father of all lyers & slanderers. And hereby we may easily come to find the first offspring of all these calumnies : the first & only author and teacher of all calumniators, is Satan the head calumniator himselfe. Who knoweth not this ancient fraud & accustomed fetch of that comon enemy both of God & all mankind who hath no more potent meanes to resist the honour of God, to oppresse his seruants, and hinder the progress of true vertue and ...
in John Collier, The Rocke of Regard, Divided into Foure Parts (1576):
Attending still, when triall of my fayth
Shall treade downe death, and Sathan force to reele,
And boldly fay, till latter gaspe of breath,
My soul through faith the joyes of heaven doth feele.
and in Innocent Gentillet, A Discourse upon the Meanes of Wel Governing and Maintaining in Good Peace, A Koingdome, or Other Principalitie (1577/1602):
Fo whe[n] the cleare light of the Gospell began first to spring and appeare, Sathan (to occupie and busie mens minds with toyish playes and trifles, that they might give no attendance unto true wisdome) devised this policie, to raise up jeasters and fooles in Courts, which creeping in by quipping and prettie conceits, first in words and after by bookes, uttering their pleasant ieasts in the Courts and banquets of kings and princes, laboured to root up all all the true principles of Religion and Policie. ...
For than Sathan being a disguised person amongst the French, in the likenesse of a merrie jeaster, acted a Comædie, but shortly ensued a woeful Tragœdie. ... Moreover Sathan useth strangers of France, as his fittest instruments to infect us stil with this deadly poyson sent out of Italie, who have so highly promoted their Machivelliam bookes, that he is of no reputation in the Copurt of France which hath not Machiavels writings at the fingers ends, and that both in the Italian and French tongues, & can apply his precepts to all purposes, as the Oracles of Apollo.
And similarly, from Geffrey Whitney, The Choice of Emblemes (1586, page 129):
And as the surge doth worke both daie, and nighte,
And shakes the shore, and ragged rockes doth rente:
So Sathan stirres, with all his maine, and mighte,
Continuall siege, our soules to circumuente.
From George Gifford, A Dialogue Concerning Withes and Witchcraft (1593):
Daniel. ... And in the Reuelation chapter 12. all the deuils make that great red dragon: And out Saviour doth shewe how close they ioyne in one, when he saith, If Satan be deuided against Satan, or if Satan cast foorth Satan, how shall his kingdom endure? Matth. 12. now then, whether the witch deale, as she supposeth, with one spirit, or with manie, it commeth all to one effect, thus farre, that one dealeth not alone, but with the helpe of others. So that he or she that hath familiaritie with one deuill, it is as much as if it wer with an hundreth. Moreover, the deuils be spirits, they have no bodily shape or likenesse but yet can make an appearance of a shape, as appeareth by the inchanters before Pharao, when their rods were turned into serpents in shew. Exod. 7. And then one deuill can seem to be foure or five, and foure or five can seeme to be one: It is therefore but the craft of Satan, to make shew of more or lesse.
M. B. [Schoolmaster.] Do you not thinke then, that where the more deuils be, there is the greater power of Satan?
From Robert Roche, Eustathia, Or the Constancie of Susanna (1599):
For as he faithful Abrahams heart, did proue,
By willing offring, of his guiltlesse sonne;
And tride Iobs stable faith, and constant loue,
What time she Sathan, his consent had wonne,
To leaue Iobs health forlorne, and wealth vndone:
Even so he sifted, Susans constancie,
If that shee would, her pure faith falsifie.
And to complot this treason, by temptation,
False Sathan had fit men, fit time, fit place;
Was never foe so fitted for invasion,
The plot once laid he would not bate an ace,
The price was shame (her glories dim disgrace)
The meanes, the men, the time, the place, thus fitted;
Yet Sathan prov'd a foole, and shallow witted.
From "W.S.," The Puritaine: or, The Widdow of Watling Street (1607):
Widow Plus. Tempt me not Satan.
Sir Godfrey. Satan? Do I looke like Satan? I hope the Deuill's not so old as I, I tro.
And from Johannes Boemus, The Manners Lawes and Customes of All Nations (translated 1611):
Had not Satan the Prince of the world, and enemie of mankind, (by sowing his most pestilent Cockles among the good corne) confounded their most intire and happie estate. ...
Moreover also, after Christ Iesus, ... had confounded their damnable idolatry and spread abroad a new religion, and new institutions of life, yea and preuailed so much, as being receiued of all nations in the world, there could nothing more be desired for the obtayning of true felicity: when Satan returning into his former malice,and going about to circumuent,and get againe his habitation in mens curious hearts,which before (by the comming of Christ) hee was forced to forsake, reduced some into their former errors, and so corrupted and blinded others with new hereticall opinions, as it had been better for them, neuer to haue tasted the truth, then so sodainely and maliciously to forsake the knowne way of saluation.
In addition to all of these instances, we have The Bible. Translated according to the Ebrew and Greeke, and conferred with the best translations in diuers languages (1605), which, according to Google Books, contains 49 pages with one or more matches for Satan, but in fact has many more, since once again Google Books' OCR struggles to pull the word Satan out of the blackletter text of the Bible itself, but does better finding the word in the roman accompanying notes. Particularly noteworthy is the Book of Job, in which Satan makes a memorable entrance in verse 6 of chapter 1:
6 Now on a day, when the children of God came and stoode before the Lord, Satan came also among them.
7 Then the Lord sayde unto Satan, Whence commest thou? And Satan answered the Lord, saying, From compassing the earth to and fro, and from walking in it.
Conclusions
The foregoing examples present Satan (or Sathan) as a familiar figure to readers of the the period 1575–1611. And I see no reason to suppose that this familiarity arose suddenly in 1575.
The problem with searches of earlier books is that they run afoul of the books' hard-to-read blackletter type. But for evidence that Satan is not a latecomer to popular discourse in English, consider that he receives three mentions in the Man of Law's Tale in The Canterbury Tales (1387):
O Sathan enuious / syn thilke day
That thou were chaced from outr heritage
Wel knowestow / to wommen the olde way
Thou madest Eua / brynge vs in seruage
Thou wolt fordoon / this cristen mariage
...
Sathan / that euere vs waiteth to bigile
Saugh of Custance / al hire perfeccioun
And caste anon / how he myghte quite hir while
And made a yong knyght / þat dwelte in that toun
Loue hire so hoote of foul affeccioun
...
Allas Custance / thou hast no champion
No fighte kanstow noght so weylaway
But he / that starf for our redempcion
And boond Sathan / and yet lith ther he lay
So be / thy stronge champion this day
Likewise, Sattan plays a prominent role in "The Harrowing of Hell" in the York Mystery Plays (14th to 16th centuries):
Belsabub. What þanne, is lymbus lorne, allas!
Garre Satan, helpe þat we were wroken,
Þis werke is worse þanne euere it was.
Sattan. I badde ʒe schulde be boun
If he made maistries more,
Do dynge þat dastard doune,
And sette hym sadde and sore.
So it may be that English speakers have been on more or less intimate terms with Satan/Sathan/Sattan since before Middle English gave way to Modern English. In a culture steeped in Christianity, familiarity with the Bible's various human, angelic, and diabolical characters must have been very widespread indeed. And Satan is certainly one of the more visible malevolent figures in it. I would be very surprised if demonic characters such as Satan, Lucifer, and Beelzebub were not as well known in their way as heroic figures such as Samson, Judith, and Joshua were in theirs.
The earliest I can trace the concept ‘Satan’ expressed on earth is to about 2,000 BC. The earliest I can trace the word ‘Satan’, in its probable use in the UK, is to about 590 AD. The earliest I can trace the word in English is to the 10th century, then maybe 1300 AD - and from 1377, thereafter.
The word is used in the introduction of the first chronological book of the bible, which is Job, which was probably written originally in cuneiform, and later translated (probably by Moses) into Hebrew. Internal evidence in the book of Job indicates that the discourses of which the book consists were spoken in the times of Abraham’s grandfather, therefore about 2,000 BC, and were probably documented by Elihu, one of the participants in the book. It is one of the most ancient, coherent documents on earth.
The Hebrew word לְשָׂטָ֣ן , satan, used in the Pentateuch by Moses (in about 1500 BC) means adversary and is used as a general word describing human behaviour. As a name it occurs in several of the Hebrew books of the bible and is then transliterated into Greek letters σαταν, satan, and used as a descriptive name thereafter in the New Testament writings, written between 40 AD and 90 AD.
This entity is given ten descriptive names in scripture (that I am aware of) being Serpent, Satan, Lucifer, Diabolos, Beelzebul or Beelzebub (from Baal-Zebub), Poneros, Drakon, Kategoros, Antidikos and Animos.
In about 590 AD, Columba writes to Pope Boniface IV (probably in Latin) and refers to previous letters sent to Pope Gregory :
Once and again Satan hindered the bearers of our letters written formerly to pope Gregory of good memory, which are subjoined below.
Columba set up the monastery in Iona, Scotland, in 563, then set up the monastery of Luxovium in Burgundy, then returned to Iona where he died in 597.
There can be no doubt that Columba, in his teaching of the monks and the populace in Scotland, would have freely spoken to them of Satan, having used the word in his missive to Pope Boniface, but what language he communicated in is anybody’s guess. He was preaching to Pictish people and speaking with monks, so probably used Celtic languages, plus Latin, to do so.
The OED entry for ‘Satan’ lists an attribution in the 10th century (for which Laurel has supplied the link to Genesis A,B) and then gives a questioned occurrence in 1300. From 1377 the OED seems to be confident.
OE [10th century] Genesis [line 347] Satan maðelode, sorgiende spræc.
?a1300 XI Pains of Hell 17 in Old Eng. Misc. 147 Wiltu ihere me sathan.
1377 Langland Piers Plowman B. ix. 61 For þei seruen sathan her soule shal he haue.
a1400 (▸a1325) Cursor Mundi (Vesp.) l. 19884 For-sakes þou sathan [Gött. sathane, Trin. Cambr. satone].
a1400 (▸a1325) Cursor Mundi (Vesp.) l. 12023 Þou wreche sede o felunny! Werck o dred, sun o sathan [Fairf. saton, Gött. sathane, Trin. Cambr. sathone].
c1425 Cast. Persev. 552 in Macro Plays 93 Be Satan, þou art a nobyl knawe to techyn men fyrst fro goode!
As an aside, the Greek word bolos refers to a small, circular fishing net weighted at the edges thrown, skilfully, by a single individual with a characteristic spin of the wrist (cf the South American bolas used to capture four-footed land animals). The word also attaches to the way a gambler throws dice because the same flick of the wrist is employed.
Thence adding dia, through, gives a metaphoric word which envisages the casting of a net through an enemy. Which is exactly what a slanderous allegation does to those afflicted by them. They are entangled, inside themselves, by the false allegation, the necessity (or not) of clearing their name and the shame of the mud-slinging. The Entangler could be an adequate translation for Diabolos.