---- this for a game of soldiers

There is an idiom that seems to be distinctly British: "---- this for a game of soldiers" where the dashes are replaced with various swear words. For example: "Sod this for a game of soldiers." It usually seems to involve profanity but there are some cleaned-up variations such as "Stuff this for a game of soldiers."

The basic meaning is clear: "---- this" expresses disapproval of a situation. But I'm curious about the modifying phrase.

My guess, and it is only a guess, is that the phrase is expressing a preferred alternative. "---- this, I would prefer to play a game of soldiers." My reason for this is that there is an alternative formulation, "---- this for a lark" where "a lark" means "a fun and carefree activity".

I have done Google searches and haven't found any authoritative source. Most sources seem to agree that there is a meaning of "this activity is not worth the trouble" or possibly "this activity is no longer worth the trouble".

I have found several sources suggesting that "game of soldiers" is somehow referring to the unpleasantness of war, which would suggest the meaning "---- this, the current situation has become an unpleasant one." But this seems highly unlikely to me as the related phrase cannot possibly be construed that way: a "lark" is never an unpleasant situation.

What does it mean? And where did it originate, did this come from the military, or what?

EDIT: Since posting this, I have come to think that maybe the overall sense of the phrase is "this activity is not worth my time," which may be a British understatement for some usages. (I saw this phrase in a web comic where explosions started happening and a character ran for his life shouting "Sod this for a game of soldiers!") "a game of soldiers" and "a lark" might both simply be metaphors for an activity with no real benefit. Thus, if someone waits for almost an hour for a late friend and then says "---- this for a game of soldiers" it could mean "to continue waiting would be as unprofitable a use of my time as playing soldiers" or more simply "--- this, it's not a good use of my time."


I always understood this to mean "this is no fun and a waste of time" and that the "game of soldiers" or "lark" we thought it would be - has turned into something far less fun. I.e. "this is a rubbish game of soldiers" "this is no fun if it's supposed to be a lark" The "Sod this/blow this/ ___ this" is meaning "who the hell thought this would be a good game of soldiers.


Sod this for a game of soldiers/bugger this for a game of soldiers:

  • oath uttered when faced with a pointless or exasperating task popular expression dating back into the mid-1900s and possibly before this, of uncertain origin although it has been suggested to me (ack R Brookman) that the 'game of soldiers' referred to a darts game played (a variation or perhaps the game itself) and so named in Yorkshire, and conceivably beyond. There certainly seem to be long-standing references to 'soldiers' in darts games, for example when numbers on the board are allocated to players who then 'kill' each other's soldiers by landing darts in the relevant numbers. There is also a fundamental association between the game of darts and soldiers - real or perceived - since many believe that the game itself derived from medieval games played by soldiers using spears or arrows (some suggest with barrel-ends as targets), either to ease boredom, or to practise skills or both.

  • The allusion of the expression is to a difficult and painstaking or frustrating pastime, for which a game (perhaps darts, or some other reference now forgotten and lost) serves as the metaphor. See also ST FAGOS in the acronyms section. In this context (ack P Kone and S Leadbeater for raising this particular point) sod, and bugger for that matter, are expletives referring to the act of anal intercourse, which through history has been regarded by righteous sorts a most unspeakable and ungodly sin, hence the unending popularity of these words as oaths.

(Businessballs.com)

Blow this for a lark:

  • "Blow" in the sense of "damn" or "curse" was fairly common in the UK up until about 50 years ago - I remember my mother when surprised or irritated using "oh blow" undoubtedly as a euphemism for some swearword exclamation. I imagine it originally comes from a wish for the offending issue to be blown away - possibly to Hell - though I have no evidence of such. "Blow this for a lark (or laugh)" would still be understood here, though we'd be more likely these days to use "screw" rather than "blow". We might even say "screw this for a game of soldiers".

  • "Blow" in a pejoritive sense has of course recently got a new lease of life, courtesy of US English from what I understand, as in "let's blow this popsicle stand" or even the more vulgar "that blows".

  • As a side note, and to jump eagerly onto one of my favourite hobbyhorses, Terry Pratchett is of course one of the finest writers writing today.

    • Well...in the U.S. "blow" does mean leave. "Let's blow this firetrap." But it also means oral copulation. As in: "This blows," another way of saying "This sucks."'

(The Phrase Finder)


I came across this discussion because an Australian friend asked me what "sod this for a game of soldiers" meant when I used it in conversation.

I'm a 50+ woman from Yorkshire, UK. My family is from Yorkshire going back hundreds of years.

It means: I thought this was going to be fun (a game) and it turns out to be far from it. That's it - there is no more meaning than that. The game is boys playing with toy soldiers. It is exactly as it seems and no more!