Phrase Request: "electronics for military use"
An international military electronics company
This seems to be the most direct translation. I would avoid using the phrase "defense contractor", since that specifies a relationship between the company and a government (typically the United States government), which might not be the case here.
/An international company operating in the industry of electronics for military use/ should read: An international company in the military electronics industry. The word operating sounds like a construction used in a Romance language; it is not needed in English. Typically, in English, one says: an x company in the y industry. Military electronics is an industrial sector.
I think your second sentence needs to be rearranged:
an electronics contractor for the defence sector
Your version suggests that the company provides security services to the electronics industry.
You could go with:
a contractor for the defence electronics sector
Or, most succinctly:
a defence electronics contractor
Honestly I would stick with your first sentence. Also, ensure the correct spelling of defense/defence for your target if you choose to go that route. American English would use the s, while British English would use the c.