“Ex Machina” versus “Deus Ex Machina” [closed]

The expression originated as 'deus ex machina' from a Latin translation as shown below and its modern meaning refer to a literary/artistic device used to solve apparently irresolvable situations ( as if by divine intervention). 'Ex machina' as such just refers to its original expression. In the movie, the scientist Nathan appears to be the 'Deus ex machina'. I think there is also a play on words in the title which refers to the 'humanoid' Eva which is not longer a 'machine' but very close to a human being.

Deus ex machina: (Etymonline)

  • 1690s, from Modern Latin translation of Greek a̲p̲o̲ mekhanes theos, literally "the god from the machina," the device by which "gods" were suspended over the stage in Greek theater. The fem. is dea ex machina.

Deus ex machina: (Wikipedia)

  • The term has evolved to mean a plot device whereby a seemingly unsolvable problem is suddenly and abruptly resolved by the contrived and unexpected intervention of some new event, character, ability or object. Depending on how it is done, it can be intended to move the story forward when the writer has "painted himself into a corner" and sees no other way out, to surprise the audience, to bring the tale to a happy ending, or as a comedic device.