How do names of heroes in comics sound to the native? [closed]
For example, names of heroes are: Batman, Superman, Green Lantern, Spiderman, Wolverine, etc. Also names of villains can be included: Joker, Bane, Magneto, etc. (Sorry if I put heroes in villains and villains in heroes.)
The most of these names are not only proper nouns, but general terms. Joker, Green Lanter, Bane, Magneto... Some are compound word. Batman, Superman, etc.
To the natives, how does Wolverine sound like? Do you think it as a kind of animal, or a proper noun itself? Similarly, how about Superman? A guy who has a great(super) power an ability, or SUPERMAN itself? A man who is in a bat suit, or BATMAN?
I posted this question because, as I am Korean, many Koreans think that translating such names into Korean is very unfashionable and ugly. Wolverine can be translated into Osori (/Osori/). But people think Osori doesn't sound good because it is Korean not English.
In short, when the natives hear Wolverine, do they have the similar feeling with Koreans who hear Osori? Do they feel somewhat ugly?
Solution 1:
Words in foreign languages always have a certain cachet --for instance Osori sounds great to my ear.
The names of superheroes have become familiar over time, but they are often considered laughable in English for (the dwindling number of) people who are not comic-book fans.
Solution 2:
Those names sound natural as proper names in English, it does not feel ugly; which if you think about it makes sense, since if it sounded ugly it wouldn't be used so often. Part of your problem might be that since they are proper names, by translating them literally, you're making what was once an indivisible whole ("Superman"), into a mere "super man".