"To hove to a standard" -- correct usage?

I was recently corresponding with someone and wrote the following, "... assuming you hove to the standard." I read this as being equivalent to saying, "... assuming you follow the standard in all details." He questioned me on this usage, and I blithely assumed I could Google it and send him a supporting link. No such luck.

Am I misremembering this use of the verb "to hove"? I am a sailor so I'm quite familiar with "hove to" in that context. E.g., "The captain chose to hove heave to until the gale blew itself out."

Update: Please just focus on the question itself. There are instances on the net (here, here, here, here, here, and here -- just search for "hove" on the page) that use "hove" in something approaching the sense of my usage. So I don't seem to be completely alone on this.

Thanks to PeterShor I now have hits from googling the phrase "hoves to the" yielding pages pages like this: "Again, Girard hoves to the Joseph story where his brothers who expelled him ..."

And from a sports article in The Guardian from 2011: "Rumbling in like a freight train, Tsonga hoves to the forecourt to scoop up another of those teasing, malicious drop shots, sending it back for a clean winner. ..."

And from a blog from 2006: "... and while the report hoves to NPR’s “balanced” line, ..."

For what it's worth, I acknowledge in the comments that I used the wrong tense in my example because of an editing error, that's all it was. And, yes, I fully understand the meaning of "to heave to" (or "to be hove to") in sailing because I've done it many times in the 50+ years I have been at the helm.


Solution 1:

Wiktionary has it coming from Middle English hoven, to receive into one's house, to entertain, or otherwise hold onto. This connotation certainly reflects your usage of the word.

From Middle English hoven (“to linger, wait, hover, move aside, entertain, cherish, foster”), from Old English *hofian (“to receive into one's house”), from Proto-Germanic *hufōną (“to house, lodge”), from Proto-Germanic *hufą (“hill, height, farm, dwelling”), from Proto-Indo-European *keup- (“to arch, bend, buckle”). Cognate with Old Frisian hovia (“to receive into one's home, entertain”), Old Dutch hoven (“to receive into one's home, entertain”). Related to Old English hof (“court, house, dwelling”). More at hovel.

Solution 2:

I think the word you're looking for is hew. To hew to a standard means, in part, you stick to the standard like glue! There's no straying from the criteria which set the standard.

  • Jack is a bit legalistic. He hews to the law and neglects weightier things like mercy.

  • Hew to the directions I gave you to get to your destination, and you should arrive there in about two hours' time.

  • Sally hewed to her standards of financial accountability to her own detriment, and she wound up being in debt for several years.

  • Johnny Cash briefly toyed with the lyric, "I hew to the line," but he finally decided on the lyric, "I walk the line." (This is a joke, of course!)