What's wrong with "her first devotion was to dancing"?
In Susan Sontag's review of The Last of the Nuba, Fascinating Fascism, by Leni Riefenstahl, one can read among other things:
Could the publishers have let LR write the jacket copy herself? One hesitates to entertain so unkind a thought, although “her first devotion was to dancing” is a phrase few native speakers of English would be capable of.
What is wrong with that sentence?
Edit: As was pointed out in a comment it depends on context. The book spans over Riefenstahl's life so we can assume that it means "her [very] first devotion [when she was a child]".
The typical (one might even say clichéd) phrasing of that would be "Her first love was dance".
The form written up there is longer, a bit tortured, almost certainly unfamiliar to readers, and arguably misuses the word "devotion".
"Devotion" as a direct object typically refers to a prayer and/or worship time (often in the morning). It certainly can and does sometime also mean something (non religious) a person does a lot, but still usually in a metaphorical sense comparing it to worship. Someone having a "first devotion" implies they have or had other ones, which is just weird since religions are generally exclusive things.
Its still understandable, but it looks odd, and I had to stop to parse it. I wouldn't have had to do that if they'd just used the normal English cliché.