"All roads lead to Rome"

We Italians sometime say "Tutte le strade portano a Roma", which is an idiomatic expression to say that there are many different ways to reach the same goal.

In English, the expression can be translated "All roads lead to Rome".

Among Anglophones, is that expression understandable and currently in use? Or, is it preferable to say New York or London, rather than Rome, to make that expression work ("All roads lead to New York", "All roads lead to London")?


"All roads lead to Rome" is a universal saying in English. It would seem strange to say all roads lead to anywhere else.

Go to google.com or any other English version and start typing in "all roads lead to" and it will answer your question :)


The term as you translate is universally understood among English speakers but possibly has a different connotation; it's that "Rome", or whatever it represents in the metaphor, is the center of the entire world. Nothing gets done without going into or through Rome (or its leadership, such as Caesar or even the Pope). If it were to cease to exist, everything would fall into chaos.